Francisca / Libretto / ITA-EN

Qui per il libretto in italiano con testo a fronte in inglese, in formato PDF.

Di seguito, per la lettura del libretto, in italiano con testo a fronte in inglese, in questa pagina.

FRANCISCA

Opera

Opera

Libretto di Giuliana Adamo

Libretto: Giuliana Adamo

Musica di Cosimo Colazzo

Music: Cosimo Colazzo

Liberamente tratto dal testo di Maria Attanasio

Correva l’anno 1698 quando nella città accadde il fatto memorabile

(I ed. 1994; ristampato in Lo splendore del niente e altre storie, Sellerio, Palermo, 2020)

Freely based on the text by Maria Attanasio

This memorable event occurred in the city in 1698

(1st edition 1994, reprinted in The Splendour of Nothing and Other Stories, Sellerio, Palermo, 2020)

PIAZZA DEL MONDO

PIAZZA OF THE WORLD

PERSONAGGI

CAST

FRANCISCA/FRANCISCO  
Soprano SOPRANO   DON BONAVENTURA CAPPELLO, INQUISITORE Baritono    BARITONE                               
  VOCE SOLA (CANTANTE O RECITANTE) O CORO SOLO VOICE (SUNG OR RECITED), OR CHORUS (dove si mischiano le voci della narratrice del XXI secolo e quella del cronista del XVII secolo) (in which the voices of the 21st century narrator and the 17th century chronicler are combined)  
SCENA PRIMA SCENE ONE
(Inquisitore e Francisca) (Inquisitor and Francisca)
Aula severa, una finestra con le grate, fioca  luce di candela, un tavolo, uno scranno, un crocifisso al muro con  la scritta “Exurge Domine et judica causam tuam”. L’inquisitore, imponente, ricoperto dai suoi paramenti  è seduto, Francisca, esile,  vestita con umili panni da contadino, gli sta davanti in piedi, oltre il tavolo An austere chamber, a barred window, dim candlelight, a table, a bench, a crucifix on the wall with the inscription “Exurge Domine et judica causam tuam”. [Arise, O God, and plead your cause] The Inquisitor, imposing, covered in his vestments, is seated, Francisca, slender, dressed in humble peasant clothes, stands in front of him, the table in-between.
Inquisitore (freddo, austero):  Sapete perché siete qui stata condotta? Perché gli sbirri miei vi catturarono e imprigionarono? Inquisitor (cold, austere): Do you know why you have been brought here? Why my officers caught you and put you in prison?
Francisca (incolpevole, umiliata):  Mi trassero da dove passavo la notte, Signore. Il capo dei birri violenza tentò sciacallo notorio sui vivi e sui morti… mi si avventò urlando “hai toppa di femmina o ferro di maschio?” La folla nemica in amica mutò “portiere d’inferno” quell’uomo appellò per terror di linciaggio, la violenza fermò… Francisca (innocent, humiliated): They took me from where I spent the night, Sir. The officer captain tried violence… That notorious jackal who preys on the living and the dead … He rushed at me screaming “Have you got a female keyhole or the steel of a male?” The mob, once friend, became enemy “By the Gates of Hell!” the captain cried in fear of lynching, and the violence stopped …
Inquisitore (imperioso): Tacete! Voi diritto a denunciare non avete! In questo tribunale a processo voi siete! Inquisitor (imperious): Quiet! You have no right to give evidence! You are the defendant in this court of law!
Inquisitore (glaciale): Il popolo incitava che foste catturata strega stregazza bottana indiavolata questi i nomi con cui siete chiamata! La voce del popolo (voci come da lontano) prendila, legala, stringila, bruciala  è forza potente l’Inquisitore deve ascoltare le grida (voci come da lontano) prendila, legala, stringila, bruciala della propria gente! Inquisitor (glacial): The people were calling for you to be captured Witch, witch-bitch, devil-bitch this is what they call you! The voice of the people (voices are heard from afar) take her, tie her up and pull it tight, burn her  It’s a mighty force The Inquisitor must listen to the cries (voices from afar) take her, tie her up and pull it tight, burn her of the people!
Francisca (oltraggiata):  Orrendo rumore mi giunse Francisca (outraged): I heard that hideous noise
Inquisitore (serio, distante) Il vostro nome qual è? Inquisitor (serious, distant): What is your name?
Francisca (impaurita  ma  indomita):  Francisca è il nome mio Francisca (frightened but indomitable): My name is Francisca.
Inquisitore (autoritario, poi più caritatevole): Non mentite! dite il vero! Confessate e l’anima vostra salvate! Al vero penitente tutto Iddio perdona! Dite, dunque, come vi chiamate. Inquisitor (authoritarian, then more charitable): Don’t lie! tell the truth! Confess and save your soul! God forgives everything to the true penitent! So tell us, what is your name.
Francisca (fragile ma con tenacia): Francisca è il nome mio Francisca (fragile but with tenacity): Francisca is my name
Inquisitore (perentorio, con le carte davanti, sul tavolo): Accusata voi siete di non essere tale. Qui leggo, e mi dicono, che altro nome voi avete, e nome di maschio!  ‘Francisca’voi dite, ‘Francisco’voi siete. Qui leggo che “a travagliari cogli uomini” andaste E “che carnalmente loro serviste”… Di diabolici traffici voi siete accusata! Qual è il nome vostro? Parlate! Inquisitor (peremptory, with the papers in front of him, on the table): You are accused of not being that. What I read, what this says, is that you go by another name, and it’s a masculine name! ‘Francisca’ you say, You are ‘Francisco’. I see here that you went “to create trouble with men” And “that you had sexual relations with them” … You are accused of trafficking with the Devil! What is your name? Speak!
[Musica (per dire lo sconcerto, il senso di incomprensione e di ingiustizia, la paura di Francisca)] [Music (to convey Francisca’s bewilderment, sense of incomprehension and injustice, and fear)]
[Francisca: muta, a testa bassa] [Francisca:  head down, stays silent.]
Inquisitore (imperioso): Non rispondete? Tacete? … Chi siete?! Il nome vostro dir non volete? Inquisitor (imperious): Are you refusing to answer? Are you remaining silent? … Who are you?! Don’t you want to say your name?
[Musica (per esprimere un lungo Silenzio] [Music (to express a long Silence]
L’Inquisitore (fremente, agli sbirri): Portatela via! che in cella ritorni! Preparate la corda, gli aculei… che parli e confessi! (A se stesso): (Mi tornan alla mente il Piazza e il Morra e la loromeritata colonna infame) The Inquisitor (quivering, to the officers): Take her away! Back to the cells! Prepare the rope, the spikes … To make you speak and confess! (To himself): (Piazza and Mora come to mind and their deservedly infamous pillar)
 [NB: su ‘meritata’ rapida pausa come per un ripensamento subito scacciato]  [NB: on ‘deservedly’ a quick break as if he has an afterthought immediately dismissed]
Gli sbirri afferrano Francisca e la portano via brutalmente. Gli occhi di Francisca scintillano di orgoglio e di offesa. The officers grab Francisca and brutally take her away. Francisca’s eyes sparkle with pride and defiance.
[Musica (inquieta e sommessa)] [Music (restless and subdued)]
Inquisitore (sempre coi paramenti):  Ma chi è?!… Come osa? … che creatura è mai questa? di me si fa beffa? Non parla e non risponde? … che slogata confessi! Fortuna che ho grande potere Protetto dalla fede… Un detto e la disfaccio. Il nome suo mi tace? La punirò ben io! Inquisitor (always with vestments): But who is she?!… How dare you? … what kind of creature is this? Is she making fun of me? Does she not speak and answer? … what a twisted way to confess! It’s fortunate that I have great power Protected by faith … One statement and she will be undone. Will her name stay silent to me? I’ll punish her myself!
(Guardando le carte) (Looking at the papers)
Leggo qui che faceva Leggo qui come viveva Leggo qui che si travestiva… … perché mai? Che diavoleria è mai questa? Scoprirò codesto inganno! La mano mia possente distruggere la può! I see here what she did I see here how she lived I see here that she disguised herself … … why never? What devilry is this? I will get to the bottom of this deception! My mighty hand can destroy her!
Strega stregazza bottana indiavolata Witch, witch-bitch, devil-bitch
venuta a disturbarci mandata dal maligno… Hai “fatto magaria et invocato li demoni”… nulla e nessuno al fuoco sottrarti potrà! came to disrupt us sent by the evil one … You “cast spells and called up demons” … nothing and no one can save you from the fire!
Strega stregazza bottana indiavolata Witch, witch-bitch, devil-bitch
libera di nuocere a Calacté  io non ti lascerò… No, di certo. I will not let you free to harm Calacté No, certainly not.
…che aspetto… … che viso hominigno… … (però… è flessuosa e begli occhi, fiero il labbro)… … what am I waiting for … … that monkey face … … (But… it is soft and beautiful eyes, proud lips) …
(Rivolge lo sguardo ai ritratti dei papi appesi nella stanza che severi lo guardano. La loro voce gli echeggia nella testa): (He turns his gaze to the portraits of the popes hanging in the room that look sternly back at him. Their voice echoes in his head):
Strega…!!? …..‘strega’!! Chissà se… Mah! Chissà… …Non fugge il mio sguardo… Mi guarda ma tace Non spaventata Ma attonita… L’attende la brace! Ma… voglio sapere da lei chi è! Witch…!!? …. ‘witch’!! Maybe if… Mah! Maybe… … My gaze does not flinch … She looks at me but stays silent Not scared But astonished … The embers await you! But… I want to know from herself who she is!
… Urlare, strepitare da fuori io sento… Strega. Stregazza. Diavolo d’Inferno Rumoreggia la folla, dà sempre agli untori caccia sempre le streghe. … Screaming, shouting from outside I hear … Witch. Witch-bitch. Demon of hell The crowd’s shrieking, always giving it to the muck-spreaders always backing the hunt for witches.
E questa indiavolata a me dinnanzi … l’ordine non rispetta le convenzioni ignora ipocrisia e lussuria le sono consorelle… Contro gli eretici! contro gli untori! contro le streghe! Noi Inquisitori processi, roghi, autodafé per armi abbiamo… And this devil-bitch before me … has no respect for order ignores conventions hypocrisy and lust they are like sisters … Against the heretics! against the spreaders of contagion! against witches! We Inquisitors trials, fires, public penance for weapons we have …
Sua facta, sua nomina ad rogum eam recunt… Sua facta, sua nomina ad rogum eam recunt… [Their names and their deeds will be recorded on their gravestones]
È mio mandato dar vigor di legge contro le più tremende offese. It is my mandate to enforce the law against the most terrible offenses.
…Ubi terror, ibi salus… Ubi terror, ibi salus … [Where there is terror, there is safety]
La fiamma del rogo l’attende, si attizzin i carboni… Per Bruno dopo lungo processo… per questa sarà question d’un baleno… Coscienza soccorra… The stake and the flames await you, the coals are stoked … For Bruno it was a long process … but for her it will be like a flash … Conscience gives succour …
(Si ferma, esita, sussurra a se stesso): (He stops, hesitates, whispers to himself):
(Perché rallento…?!  …il semplice spesso doppio diventa l’armonia sconvolta diviene il certo in incerto si muta…) (Why am I slowing down… ?!  … What’s simple often becomes complex When harmony’s upset the certain becomes uncertain …)
(Si riprende, respira profondamente, e con voce ferma conclude): (He recovers, breathes deeply, and with a firm voice concludes):
 Ma dubbi non ho. Poi… come di norma, la fiamma del rogo  placherà la folla, riporterà la pace, salverà il potere.  But I have no doubts. But then… Just like normal, the stake and the flames will appease the crowd, will bring back peace, will protect my power
…Sua facta, sua nomina ad rogum eam recunt… …Ubi terror, ibi salus… …Sua facta, sua nomina ad rogum eam recunt… …Ubi terror, ibi salus…
[Musica (per dire il sorgere di dubbi e cattiva coscienza)] [Music (to suggest the arising of doubts and bad conscience)]
Volge le spalle al pubblico di due terzi, guarda di nuovo, perplesso, i ritratti dei papi. Poi legge sul muro la scritta: “Exurge Domine…”.  Cambia espressione, diventa accigliato e pensieroso. He turns his back to the audience by two thirds, and looks back again at the portraits of the popes, perplexed. Then he reads the writing on the wall: “Exurge Domine…”. He changes expression, frowning, becomes and thoughtful.
SCENA SECONDA SCENE TWO
[MUSICA (come da lontano, accompagna voce narrante/coro)] [MUSIC (as from a distance, accompanies narrator / chorus)]
Voce/coro (racconta l’antefatto): Orfana, sola e povera, un dì sposò Nicola, contadino nei campi per vivere e campare. Lei amata e amante al fianco ad imparare un mestiere che un giorno per vivere userà. Voice / chorus (tells of her background): Orphaned, alone and poor, one day she married Nicola, A farmer, living and working in the fields. She loved him and, loving to be at his side, she learned a trade that one day she will make her living.
La vipera lo uccise, lei si trovò più sola. Povera più di prima, puttana no, non volle. Si diede a quel mestiere imparato da Nicola. He was killed by a viper, And she found herself alone once more. She was poorer than before, But did not want to become a whore. She turned to that trade learned from Nicola.
Solo per maschi era, vietato per le donne. Provò a farlo da femmina: fu irrisa e poi respinta. That women were barred from doing. She tried to do it as a female: she was mocked and then rejected.
Tenace e pur spavalda, ci riprovò e la vinse. La fama delle sue mani intorno si diffuse. Persistent and yet bold, she tried and tried and succeeded. The fame of her hands Spread all around.
Mai come lei nessuno riuscì a potar così. Tutti ora la vollero a lavorar con loro. Nobody like her Had ever been able to do it this way. Everyone wanted her now to work with them.
Odiata più che mai divenne e a tutte invisa. Impaccio lei provava per le sue lunghe vesti, ed imbarazzo nell’attirare sguardi e mani maschie, per carne di caviglie e busto ben tornito. Hated more than ever she became and disliked by everyone. In embarrassment she tried wearing long robes, embarrassment in attracting the looks and masculine hands, The turn of her ankles and well-rounded bust.
Lasciò catoio e quartiere per altri due miseramente uguali. Messer Francisco divenne per continuare a campare. She left the hamlet and neighborhood for others just as miserable. Master Francisco she became to make a living.
Si travestì da maschio e andava ai campi al soldo, la sua figura androgina seguita dagli sguardi… She disguised herself as a boy and went out to the fields to make what she could, her androgynous figure and her looks …
La fascia attorno al seno, La voce bassa e lenta, Corti i capelli folti, Così si nascondeva “cumparuzzu”… The binding round her breast, The slow, low voice, Short thick hair, So she was hiding “cumparuzzu”
Al campo era bravissima e lavorava sodo. La figurina esile richiamava attenzioni con e senza dolo. In the fields she was very good and she worked hard. Her slender figure attracted attention both with and without rancour.
Si sorpresero… La scrutarono? They were surprised … Did they scrutinize her?
Si incuriosirono… La invidiarono? They became curious … Did they envy her?
Si sentirono sfidati… La violarono ? They felt challenged … Did they transgress?
Era il diverso Era lo strano Era quello che non si dice …forse quel che ognun si sogna He was different He was strange He was that which is not spoken of … perhaps what everyone dreams of
Si aggiunsero le donne: Stornava i mariti Rubava i compagni Non stava rinchiusa Non badava a criatura Non taceva nel silenzio secolare di madri e di figlie. The women added: She turned husbands’ heads She stole comrades She wasn’t locked up She didn’t care about a thing She was not silent in the secular silence of mothers and daughters.
Chi è? Come è fatta? Curiosi. Who is she? What is she made of? Curious.
Cos’è? Come è fatto? Sospettosi. What is he? What is he made of? Suspicious.
Dove va? Cosa vuole? Invidiosi. Where is she going? What does she want? Envious.
Perché a voce bassa? E in disparte? Gelosi. Why in a low voice? And on the sidelines? Jealous.
“Bloccarla si deve bloccarlo bisogna: …una strega? La strega! … che il fuoco ci salvi e d’intorno la levi! … la strega … la strega Al più presto si bruci…! Rivogliamo la pace dei sensi nostri, e dei sonni”. “We must stop her You have to stop him: …A witch? The Witch! … May the fire save us and encircle her and take her away! … The Witch … The Witch Burn her! As soon as possible! We want peace back in our senses, and in our sleep”.
SCENA TERZA SCENE THREE
(Inquisitore e Francisca) (Inquisitor and Francisca)
Inquisitore (autoritario, più curioso e  compassionevole): Allora…  Parlate?… Come vi chiamate? Rispondete! Inquisitor (authoritarian, more curious and compassionate): Now then…  Are you going to speak? … What’s your name? Answer!
Francisca: (triste, decisa) Francisca, Signore. Francisca, mi chiamo. Francisca: (sad, determined) Francisca, sir. Francisca, my name is.
Inquisitore (cominciando a mostrare insofferenza): Insistete voi dunque? Così tenace voi siete? Negate lo strano? Non dite il maschile? La gente folleggia? calunnia? vi insulta? Sapete che il popol caldeggia la strega? Parlate! O alla corda finite… e là parlerete! Inquisitor (starting to show impatience): So you’re insisting? Are you so determined? Do you deny that it’s strange? Why don’t you say the masculine Francisco? Are people crazy? Are they slandering you? insulting you? Do you know that the people are calling you a witch? Speak! Or at the end of the rope … and then you will speak!
Francisca (spaventata, inerme, ma fiera): Francisca mi chiamo, Signore. E strega non sono. Francisca (frightened, helpless, but proud): My name is Francisca, Sir. And I’m not a witch.
Inquisitore (ormai spazientito): Voi dunque insistete. Messer Francisco voi non conoscete? Parlate o tortura vi aspetta! Parlate o al rogo voi andrete! Di diabolici inganni voi siete accusata. Inquisitor (now impatient): You therefore insist. Do you not know Master Francisco? Talk, or torture awaits you! Talk, or you will go to the stake! You are accused of diabolical deception.
Inquisitore: (inspirando, appellandosi alla propria pazienza, mostrando costernazione): Tempus fugit… Dovere supremo è il mio! L’ora è vicina: confessatevi! Salvatevi l’anima! Per voi pregherò! Per l’eterna salvezza… Inquisitor: (inhaling, appealing to his patience, showing consternation): Tempus fugit … [Time flies] The highest duty is mine! The hour is near: confess! Save your soul! I will pray for you! For your eternal salvation …
A se stesso (dubitante e meravigliato):  (… ‘salvezza’?!…’aldilà’…!?. … È strano… Nulla  chiede per sé: né venia né pietà.) To himself (doubting and amazed):  (… ‘salvation’?! … ‘afterlife’ …!?. … It’s strange… Neither forgiveness nor pity asks for itself.)
A Francisca (come dovuto, pur già esitante, l’ultimo tentativo di carpirle il suo segreto): Non parlate? Vi ostinate? So ben io che cosa fare! To Francisca (as due, albeit hesitant, his last attempt to get her secret out of her): Are you not going to speak? Are to continuing to be obstinate? I know what to do!
[MUSICA (l’Inquisitore si alza, dà le spalle al pubblico, alza la testa e si concentra sulla scritta sul muro  “Exurge Domine, judica causam tuam”)] [MUSIC (the Inquisitor stands up, turns his back to the audience, raises his head and focuses on the writing on the wall “Exurge Domine, judica causam tuam”)]
SCENA QUARTA (Francisca, sola) SCENE FOUR (Francisca, alone)
Francisca (Incredula, come trasognata): Cielo…! perduta sono? La fine mia già è giunta?!… Qui a  testa bassa e muta, attendo il rogo mio…? E perché…?! Che male io feci!?… …Nicola… … ‘Cumparuzzu’… …i campi… … il sole… …in cenere…!? Incolpevole sono! Ai derelitti appartengo… Male non feci a alcuno… Francisca (Unbelieving, as if in a dream): O Heaven…! am I lost? Has my end already come?! … Here I am, silent, my head down, I await my stake …? And why…?! What harm did I do !? … … Nicola … … ‘Cumparuzzu’ … …the fields… … the sun… … to ashes … !? I am innocent! I belong to the forsaken … I did no harm to anyone …
“Chi siete?”… Come dirgli chi sono? In che lingua?! Che mi chiede con voce severa e potente? Che gli dico con voce sommessa e inerme? Come dirgli di me e di Nicola? Di “Cumparuzzu”…? Del tempo passato nell’amore e nei campi? Della morte per vipera del mio unico bene? Del terremoto che Calacte distrusse, Della fame e miseria, del freddo e terrore nel catoio dove sola alla fine rimasi? Che scelta io avevo? Puttana per strada? Serva in convento? Raggiungerlo per fame nell’oltre di morte? “Who are you?”… How can I tell him who I am? In what language?! What is he asking me in such a stern and powerful voice? What do I tell him in my weak and helpless voice? How to tell him about me and Nicola? Of “Cumparuzzu” …? Of the time spent in love and in the fields? Of the viper death of my only good person? Of the earthquake that destroyed Calacte, Of hunger and misery, of cold and terror in the hovel where was I alone in the end? What choice did I have? Street whore? Convent servant? To die of hunger and reach him after death?
Vivere volevo, e libera. Feci cader le trecce, il seno mio compressi, i panni suoi al posto dei miei mi misi. Franciscoero di giorno Francisca ero di sera. Al campo a lavorare coi maschi andavo. Sola, nascosta e fimmina, …come dirgli la vergogna e la pena? Coi maschi, travestita e homo, …come dirgli il dolore e la sfida? E la solitudine, e la paura, e la speranza per la vita mia?… I wanted to live, and be free. I cut my hair, compressed my breast, I put on his clothes instead of mine. Francisco I was in the daytime Francisca I was in the evening. I went to the field to work with the males. Alone, hidden and female inside, … How to tell him of the shame and the pain? With the males, transvestite and gay, … How to tell him of the pain and the challenge? And the loneliness, and the fear, and hope for my life? …
Strega, Stregazza… ‘Strega’ sono io? No certo! Bottana, Bottanazza ‘Bottana’ sono io? No certo! Vivevo. E vivere voglio. Amai. E amare sogno. Indiavolata… ‘Indiavolata’ sono io? No certo! Chi così mi chiama che ne sa di Francisca? che ne sa di Francisco? Per paura? per bigotti ? per invidia? Strega  mi chiamano. Ma a chi fa male il mestier mio? A chi fan danno i nomi miei? ‘Corda’ ‘Tortura’ ‘Rogo’ che nomi! Io Francisca, io Francisco sono: i nomi miei… Ho cuore di femmina, e mani da uomo, e cervello di entrambi. No, il silenzio mi uccide. Si sciolga il grumo che mi lega la gola e la parola… Io non sono ‘strega’ Io non faccio male a nessuno Francisca mi chiamo, Francisco son io. Witch, witch-bitch … Am I a ‘Witch’? No, certainly not! Filthy bitch, Filthy devil bitch Am I a Devil-bitch? No, certainly not! I was living. And I want to live. I loved. And love to dream. Devil-bitch … Am I a ‘Devil-bitch’? No, certainly not! Who calls me that? what do you know about Francisca? what do you know about Francisco? Is it out of fear? or bigotry? or envy? that they call me a Witch. But who does my business hurt? Who gives me such my names? ‘Rope’ ‘Torture’ ‘Burning’ what names! I am Francisca, I am Francisco: They are my names … I have a female heart, and man’s hands, and brains of both. No, silence kills me. Let the clump that binds me loosen the throat and the word … I am not a ‘witch’ I am not hurting anyone My name is Francisca, I am Francisco.
(Si abbandona a un canto incontrollato, ossessivo, un lamento funebre –  ‘moroloja’ –   in griko) (She begins uncontrolled, obsessive singing, a funeral lament – ‘moroloja’ – in Griko)
‘Vo se meno, ivò, pedàcimu, ‘vo se meno ros ‘s tes tri: mott’ivò torò t’en èrchese, votò o cipo ce in avlì ‘Vo se meno, ivò, pedàcimu, ‘vo se meno ros ‘s tes saranta: mott’ivò torò t’en èrchese, ivò χanno pa speranza. Ivò se meno, ivò, pedàcimu, ‘vo se meno ros ‘s to χrono: mott’ivò torò t’en èrchese, ‘vo peseno j’o mea pono. ‘Vo se meno, ivò, pedàcimu, ‘vo se meno ros ‘s tes tri: mott’ivò torò t’en èrchese, votò o cipo ce in avlì ‘Vo se meno, ivò, pedàcimu, ‘vo se meno ros ‘s tes saranta: mott’ivò torò t’en èrchese, ivò χanno pa speranza. Ivò se meno, ivò, pedàcimu, ‘vo se meno ros ‘s to χrono: mott’ivò torò t’en èrchese, ‘vo peseno j’o mea pono.
SCENA QUINTA (Inquisitore e Francisca) SCENE FIVE (Inquisitor and Francisca)
Inquisitore (risedutosi nel suo scranno, pensieroso, con una luce pietosa negli occhi, calmo): Ebbene?!! Il tempo fugge, la folla strepita il fuoco crepita… Parlate dunque! Chi siete? Il nome vostro ditemi! Inquisitor (sitting back in his chair, thoughtful, with a pitiful light in his eyes, calm): Well? !! Time is running out, the crowd’s roaring the fire’s crackling … So speak! Who are you? Tell me your name!
Francisca (tremando ma con un lampo di audacia nello sguardo): Mio Padrone e Signore, che volete io dica? Passo da Francisca a Francisco per quotidiana fatica. Insieme a Francisca Messer Francisco son io. Masculu fora e fimmina intra. Omo-femmina sono: femmina dentro, e fuori uomo. Francisca (trembling but with a flash of audacity in her eyes): My Master and Lord, what do you want me to say? I pass from Francisca to Francisco for daily toil. Together with Francisca, Master Francisco is me. Masculine on the outside and feminine inside. I am Man-Woman: female inside, and outside man.
Inquisitore (sorpreso e incuriosito) ‘Omo-femmina’ diceste? Che diavolo è questo? Chiarite, spiegate, parlate con me! Inquisitor (surprised and intrigued) ‘Man-Woman’ did you say? What the devil is this? Clarify, explain, talk to me!
Francisca: Vedova sono e povera, puttana non volli, di fame morir nemmeno: contadino mi feci. Francisca: I am a widow and poor, A whore I did not want to be, Nor to die of hunger: But I could be a farmer.
E pertanto fazzo questa cosa che di donna adivento huomo. Lo fazzo per travagliari, per moscarmi un tozzo di pani Fimmina intra e masculu fora. And so I made this thing up that of a woman to become a man. Made it for survival, to scratch for a piece of bread female inside, and outside man.
Divento da donna uomo, uomo da donna. Per lavorare alla giornata, buscarmi un pezzo di pane. Null’altro, Signor mio. I change from a woman to a man, From man to woman. To work for the day, Scratch for a piece of bread. Nothing else, my Lord.
[MUSICA (per dire la sospensione terribile per l’imminente giudizio, dentro Francisca e i dubbi vorticosi  nella mente dell’Inquisitore)] [MUSIC (to suggest the terrible suspension for the imminent judgment, inside Francisca and the swirling doubts in the Inquisitor’s mind)]
Francisca (alzando lo sguardo e guardando l’Inquisitore, disarmante  e  audace): …Ijo per questa cosa a chui fazzo danno, a chui dugnu fastidio, mi Patrone?  … A chi fa danno, a chi crea fastidio, Signor, l’aspetto mio!!? Francisca (looking up and looking at the Inquisitor, in a disarming and daring manner): … Me? For this thing who am I damaging, who am I annoying, my Lord?  … To those who my appearance harms, to those who my appearance annoys, Sir!!?
[MUSICA (per dire il turbinio interiore dell’Inquisitore)] [MUSIC (to suggest the Inquisitor’s inner whirlwind)]
SCENA SESTA SCENE SIX
Voce/coro I nomi non sempre son neutri: se dici ‘Francisco’ possono condannare se dici ‘Francisca’ possono salvare. Voice / chorus Names are not always neutral: if you say ‘Francisco’ they can condemn if you say ‘Francisca’ they can save.
I nomi non sempre dicono le cose come sono:  ‘strega’ non esiste ‘Francisco’ non è ‘messere’ ‘Francisca’ non è ‘strega’. Names don’t always say things the way that they are: ‘Witches’ do not exist ‘Francisco’ is not ‘Master’ ‘Francisca’ is not ‘witch’.
Ha cuore di femmina, e mani da uomo, e cervello di entrambi. She has a female heart, and man’s hands, and the brains of both.
Si ascolti la Grazia! Si ascolti Ragione! Listen to Grace! Listen to Reason!
La potenza meglio si sente nei deboli e giusti. Power is better felt in the weak and the just.
Strega stregazza bottana indiavolata…   Si silenzi la voce del volgo! Witch witch-bitch devil-bitch … Let the voice of the vulgar be silenced!
fimmina intra e masculu fora.. .. .Lo fazzo per travagliari … Si intenda la voce di lei! female inside, and outside man … .. I made it for survival Listen to what she says!
   
Se tutte le morti innocenti giovassero a raggiunger la Verità tutta la Verità quel prezzo mai varrà! Even if all the innocent deaths led to the Truth then that price would always exceed the price of Truth!
Falsa calunnia infama colui che la pronuncia mai chi inerme subisce la condanna. Such disgraceful false slander Those who speak it Are never the defenceless who suffer the judgement.
Si ascolti, si ascolti Ragione! Exurge Domine, judica causam tuam… Si ascolti, si ascolti la Grazia! Listen, listen Reason! Exurge Domine, judica causam tuam … Listen, listen to Grace!
SCENA SETTIMA (Inquisitore solo) SCENE SEVEN (Inquisitor only)
Inquisitore (esitante, perplesso): Omo-femmina…!?… Vacillan mie certezze?… Credevo che per ‘strega’ identico fosse il giudizio di Dio, del mondo, ed il mio… Inquisitor (hesitantly, puzzled): Man-Woman …!? … Are my certainties faltering? … I thought that for ‘witches’ the judgments of God and of the world were identical, and my …
(Legge con attenzione, soppesando, sillabando quasi le parole): (He reads carefully, weighing, almost spelling out the words):
 “Pareva un bellissimo giovine ma alla fine era faci di donna su cui brillavano occhi, come di femmina strega  “He looked like a beautiful young man but in the end, it was face of a woman from which shone the eyes, like a female witch”
Confuse son ‘ste carte! Confusi voci e accenti! Confusi nomi e cose! Voci indistinte echeggiano dentro la mia testa: Confused are these papers! Confused the voices and accents! Confused names and things! Indistinct voices echo inside my head:
Dagli alla strega! Al rogo la strega! Damn the witch! Burn the witch at the stake!
(Giovane, fiera, inerme…) … strega! (Povera, a testa alta, audace…) … rogo! (attonita, spavalda, libera…) … fuoco! Cielo! Sfuggono i nomi! Non dicono le cose! (Young, proud, helpless …)witch! (Poor, head held high, bold …) … stake! (astonished, bold, free …) … fire! Heaven! Names flee! They say nothing!
Strega stregazza bottana indiavolata… Witch, witch-bitch, devil-bitch
Ma chi lo dice?… La folla… … Tanta è la paura di non essere liberi… But who’s that? … The crowd… … Such is the fear of not being free …
per moscarmi un tozzo di panito scratch for a piece of bread
…non ne ha il diritto forse? Condannarla dovrei per un pane terreno? per non essersi buscata quello celeste…?!… … Doesn’t she have the right to a piece of bread? Should I condemn her for a bit of earthly bread? for not having received the celestial one …?! …
[NB: gli echeggiano in testa le voci di pensatori illuminati]  “Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze…” [NB: the voices of enlightened thinkers echo in his head]  “I beg you brothers, keep your feet on the ground and do not believe those who speak to you of other-worldly matters…”
Follia! Folly!
“…Ijo per questa cosa a chui fazzo danno, a chui dugnu fastidio, mi Patrone? “…. Me? For this thing who am I damaging, who am I annoying, my Lord?
a chi fa danno, a chi crea fastidio, Signor, l’aspetto mio!!??” to those who my appearance harms, to those who my appearance annoys, Sir!!?”
Torto non ha… A chi fa danno l’aspetto suo? A chi fa male il mestiere suo? A chi fanno male i nomi suoi? Wrongdoing is not … Who is hurt by his appearance? Who is hurt by him doing his job? Who is hurt by his names?
“fimmina intra e masculu fora”Cuore di femmina” “Mani da uomo” “Cervello di entrambi”… female inside, and outside man…” “Female heart” “Man’s hands” “The brains of both” …
Che coraggio però il suo! E che tempi atroci questi! Di fame, migrazioni e di miseria Di poveri, di guerre e terremoti…! L’uomo non è mai libero. Deve sempre trovar qualcuno a cui prostrarsi e qualcuno da immolare, per definire meglio la sua gabbia. But what courage she has! And what atrocious times these are! Of hunger, migration and misery Poverty, wars and earthquakes…! Man is never free. He must always find someone to bow down to and someone to sacrifice, to better mark out his prison cell.
…Quel Bruno… E se avesse ragione… E vincolo tutt’uno ed indistinto uomo-natura-divinità …fosse?!… E tollerare si debban?… …Quel rogo….allora…. …infame fiamma! … That Bruno … And if he was right … And duty all one and no distinction man-nature-divinity … was it?! … And tolerate it? … … The stake… .then…. … vile flame!
(Sfoglia un libro, perplesso,  sarcastico quasi): … che bibbia questo Malleus Maleficarum! Wikipedia di calunnie e di fake news, … di streghe onnipotenti che rubano ai maschi gli attributi loro per poi disperderli in boschi e campi incolti…!?[1]  (He leafs through a book, perplexed, almost sarcastic): … what a bible is this Malleus Maleficarum! Wikipedia of slander and fake news, … Of omnipotent witches who steal their attributes from males and then disperse them in woods and uncultivated fields… !?
(Alzando gli occhi dal libro, severamente): (Looking up from the book, sternly):
In questi pochi secoli in cenere ridotte da due a quattro milioni… Ed io… seguire  il popolo?!… Creatore di fole e pregiudizi, per far trascorrere i giorni e salvarsi la coscienza? Io… ascoltarne i nomi privi di cose … dovrei?!… In these few centuries from two to four million … reduced to ashes And me… follow the people?! … Creators of tales and prejudices, Just to let the days pass and soothe his own conscience? I… To listen to his names without anything else … What should I do?!…
… dagli all’untore…?! … morte all’untore …!? … dagli alla strega …!? …morte alla strega…?! … al rogo la strega… …  to the spreaders of contagion …?! … death to the muck-spreaders …!? … Damn the witch…!? … Death to the witch…?! … Burn the witch at the stake …
NO! Non ha alcun senso questa furiosa cecità. Toglier dobbiamo le contraddizioni dalle cose, dopo avere compreso che ve le abbiamo erroneamente messe noi! NO! It makes no sense this furious blindness. We must remove the contradictions from things, after accepting that it’s we who have mistakenly put them there!
Bisogna We must
…e perché mai? Per giusto uso del libero arbitrio? Per un cambio di nome e di panni? Per dire tutto a posto a Fede e Coscienza?! Per il panem et circensem di tanti? … But why on earth? For the proper use of free will? For a change of name and clothes? To say all is right to Faith and Conscience?! For the sake of bread and circuses for the many?
NO! …Chi sono io per spegnere la vita di un’afflitta?… NO! … Who am I to extinguish the life of an afflicted one? …
(Disperato, sussurando quasi): Quali voci, che echi rintronano… (Desperate, almost whispering): What voices, what echoes reverberate …
Povera audace e  giovane Poor bold and young
Exurge Domine et judica causam tuam! Exurge Domine et judica causam tuam!
   
Inerme coraggiosa e fiera Questi nomi dicono le cose… Libera… di volere e di essere. Come è giusto che sia! a chui fazzo danno, a chui dugnu fastidio, mi Patrone?a chi fa danno, a chi crea fastidio, Signor, l’aspetto mio!!??” Helpless brave and proud These names say things like … Free to want and to be. As it should be! “Who am I harming, Who am I annoying, My Lord?who, Sir, is my appearance harming, who is it annoying!! ??
(la voce di Francisca gli risuona nella mente e lui le replica come in un’allucinazione, trasognato) (Francisca’s voice resounds in his mind and he replies as if in a hallucination, dreamy)
Francisca: Cosa c’entra con me il nome mio? È il mio nome che dice chi sono? Cosa c’entra l’abito mio? È il mio abito che dice che faccio? Strega mi dicono per i panni che indosso…) Francisca: What does my name have to do with me? Is it my name that determines who I am? What does my dress have to do with it? Does my dress determine what I do? Do the clothes I’m wearing say I’m a Witch…?
Inquisitore: …Nomina sunt consequentia rerum..?! mah… Può un nome dire chi sei? E se il nome non fa la persona? Strega per panni che indossa? Gli abiti non mentono…ma pure non fanno! Se l’abito non fa il monaco può forse fare la strega? Voci da fuori e da dentro mi occupano udito e pensiero. Inquisitor:Nomina sunt consequentia rerum ..?! [Names are the consequences of things] mah … Can a name tell who you are? What if the name doesn’t make the person? Or the clothes she wears a witch? Clothes don’t lie… but they don’t! If the habit does not make the monk can she possibly be a witch? Voices from without and from within Are taking over my hearing and thinking.
A chi ispirarmi perché sia fatta giustizia? A chi rivolgermi per seguire modello e consiglio? In nome della giustizia troppe volte fu fatta ingiustizia. Saggiamente devo muovermi io… If I’m to do justice who can I turn to for to inspiration? Who can I contact to for a model and advice? In the name of justice, too many times injustice was done. I have to be wise …
Ora sono io signore possente, con costei devo essere clemente… Oggi è lei percossa dal fato, domani, chissà, me potrà il fato colpir. Now I am a powerful lord, I have to be kind to her … Today she is struck by fate, tomorrow, who knows, fate will strike me.
Voce/coro: Ascolta tua voce, Cerca te stesso, Richiama coscienza…! Voice / chorus: Listen to your inner voice, Search yourself, Recall your conscience…!
[MUSICA (ad accompagnare e sottolineare il tumulto dell’Inquisitore, il rafforzarsi del dubbio, la progressione della sua tormentata ricerca interiore che lo porterà oltre la cecità delle idee ricevute e del conformismo atteso)] [MUSIC (to accompany and underline the Inquisitor’s inner tumult, the strengthening of doubt, the progression of his tormented inner search that will take him beyond the blindness of received ideas and the expectation of conformity)]
Inquisitore: (Sconvolto): Cosa son queste fiamme Che sento nel petto!? … Dolore di fiamme mi brucia la mente… Inquisitor: (Disturbed): What are these flames That I can feel in my chest!? … The pain of flames that burn in my mind …
“O Santa asinità, sant’ignoranza Santa stolticia et pia divotione” O holy absurdity, holy ignorance Holy folly and pious devotion
Cos’è questo affanno che il cuore mi schianta…? What is this pressure That’s squeezing my heart…?
Sono io dei forti e potenti?… Am I not strong and powerful? …
No! No!
“E gli ultimi saranno i primi…” And the last will be the first …”
Tutti uguali noi siamo! We are all in the same boat!
Exurge Domine et judica causam tuam Exurge Domine et judica causam tuam
(Provato, deciso): (Tried, decided):
No, Francisca, Francisca di grand’animo e Francisco di grande coraggio. A nessuno fan danno, a nessuno creano fastidio l’aspetto, i nomi tuoi. No, Francisca, Francisca of great spirit and Francisco of great courage. No-one is being harmed, No-one is annoyed By your appearance or your names.
SCENA OTTAVA SCENE EIGHT
(Inquisitore e Francisca) (Inquisitor and Francisca)
[MUSICA (a dire la paura e la sospensione di Francisca, la raggiunta  certezza, a lei ancora oscura, dell’Inquisitore)] [MUSIC (to suggest Francisca’s fear and tension, her certainty, and, still obscure to her, that of the Inquisitor)]
(L’Inquisitore e Francisca, entrambi in piedi, l’uno di fronte all’altra. La musica (forse un coro muto, o con le due voci che fanno un canto muto) sottolinea l’abdicare del potere autoritario davanti alla verità raggiunta da lui e la fede ferma nella propria verità che lei ha sempre avuto, pur nella trepidazione per il  proprio destino da subalterna) (The Inquisitor and Francisca, both standing, facing each other. The music (perhaps a mute choir, or with the two voices making a mute song) underlines his abdication of the authoritarian power in front of the truth, and in her the firm faith in her own truth that she has always had, despite the trepidation for her own destiny as a subordinate)
Inquisitore (con sguardo pietoso, rispettoso, ammirato quasi): Va’ figlia mia, ti benedico. Continua a fare come a te ti piace Perché ora so della tua innocenza e liberalitate Va’ ti dico…  Et ego te benedico. Inquisitor (with a pitying, respectful, almost admiring look): You may go, my daughter, I bless you. Continue to live as you please Because now I know of your innocence and liberalitate [and whith my blessing]
Francisca: (In silenzio, lo guarda con occhi scintillanti mentre lui proclama il verdetto, lo sguardo calmo e fiero, indietreggia verso la porta, si inchina salutandolo ed esce di scena). Francisca: (Silently, she looks at him with sparkling eyes as he proclaims the verdict, her gaze calm and proud, backs to the door, bows to greet him, and leaves the scene.)
Voce/coro: Allura la buona Donna si nandau per li fatti suoi e seguitau conforma faceva che di femina operava di Huomo. Voice / chorus: Then the good Woman Goes about her own business and continued to live how she did before, of a female working as a male.
Allura si nandau a fare il Bordonaro, E andava e veniva La Notti e il Giorno. Then she goes on to be a Bordonaro, And thus she came and went Night and Day.

L’Associazione Culturale “Piazza del Mondo” nel suo stesso titolo, convoglia i suoi interessi e i suoi scopi precipui: un dialogo aperto a vari agenti – in questa nostra epoca caratterizzata, da un lato dalla globalizzazione, dall’altro dalle diversità – nel segno del dialogo interdisciplinare.

Dal 2016 al 2018 ha realizzato progetto ‘Sapere e futuro’, mirato soprattutto ai più giovani per suscitarne l’interesse e la curiosità necessarie alle scelte che faranno per il loro futuro. In questo gioca un ruolo fondamentale l’esempio delle personalità invitate che hanno animato il programma dell’iniziativa, grandi personaggi della cultura o attivamente impegnati nel sociale.

Dal 2018 ha preso il via anche il progetto ‘Prospettive dell’identità’, composto di incontri di studio e iniziative artistico-musicali, dedicato ai temi del confronto tra mondi culturali diversi, della definizione identitaria, delle relazioni di genere. Vengono organizzate giornate di studio, cicli tematizzati di concerto, si stimola e sostiene la produzione di opere nuove.

Nel 2019 o ha organizzato una serie di giornate di studio e parallele iniziative artistiche, dedicate alla tematiche di genere, dal titolo: ‘Storie di genere. Il punto sulle donne’.

Nello stesso anno ha varato un’altra manifestazione, tra musica, cultura, ricerca, dal titolo ‘Agorà Forum & Sounds’. In essa si sono tenute qualificanti iniziative volte ad aprire confronti tra musicisti e compositori di varie generazioni, a offrire occasioni altamente formative per giovani artisti, a generare spazi di creatività, incubatori di nuove opere musicali da realizzare e presentare al pubblico.

Su questa linea anche il convegno interdisciplinare organizzato nello stesso 2019 dal titolo ‘Come nasce un’opera’, che ha messo a confronto, sul tema della creatività: dell’individuazione di un’idea e del dispiegamento di essa in processi che portano alla produzione di un’opera. Ne hanno trattato artisti, matematici, registi, architetti, archeologi, critici, scrittori, pittori. In parallelo si è tenuto un importante concerto con nuove opere scritte appositamente per il progetto.

Mossa da questi scopi, l’Associazione ha in programma la pubblicazione degli atti delle giornate di studio sinora organizzate, in due volumi che saranno pubblicati dalla casa editrice Castelvecchi.


The “Piazza del Mondo” Cultural Association in its own title, conveys its main interests and purposes: a dialogue open to various agents – in our age characterized, on the one hand by globalization, on the other by diversity – in the name of interdisciplinary dialogue.

From 2016 to 2018 he carried out the ‘Knowledge and future‘ project, aimed above all at young people to arouse the interest and curiosity necessary for the choices they will make for their future. In this, the example of the invited personalities who animated the program of the initiative, great cultural figures or actively involved in the social sector plays a fundamental role.

In 2018, the ‘Identity Perspectives‘ project was also launched, consisting of study meetings and artistic-musical initiatives, dedicated to the themes of confrontation between different cultural worlds, the definition of identity, and gender relations. Study days are organized, themed cycles in concert, stimulating and supporting the production of new works.

In 2019 a series of study days and parallel artistic initiatives were organized, dedicated to gender issues, entitled: ‘Gender stories. The point about women ‘.

In the same year it launched another event, including music, culture, research, entitled ‘Agorà Forum & Sounds’. Qualifying initiatives were held in it aimed at opening comparisons between musicians and composers of various generations, at offering highly educational opportunities for young artists, at generating spaces for creativity, incubators of new musical works to be created and presented to the public.

On this line also the interdisciplinary conference organized in the same 2019 entitled ‘How a work is born’, which compared, on the theme of creativity: the identification of an idea and its deployment in processes that lead to production of a work. They have treated artists, mathematicians, directors, architects, archaeologists, critics, writers, painters. In parallel, an important concert was held with new works written specifically for the project.

Moved by these purposes, the Association plans to publish the proceedings of the study days organized so far, in two volumes that will be published by the Castelvecchi publishing house.

In questa nostra epoca caratterizzata, da un lato dalla globalizzazione, dall’altro dalle diversità, l'Associazione Culturale Piazza del Mondo, con le sue attività, propone un dialogo aperto del polo scientifico e di quello umanistico, entrambi declinati nell’ampio spettro delle rispettive possibilità